Technische Übersetzung dient zum Austausch spezifischer wissenschaftlicher und technischer Informationen zwischen Personen, die verschiedene Sprachen sprechen.
In einem vereinfachten Ansatz wird technische Übersetzung als Übersetzung technischer Texte verstanden. Technische Übersetzung ist auch die Übersetzung von Dokumenten und Materialien mit wissenschaftlichem und technischem Schwerpunkt. Beispiele für solche Materialien sind technische Dokumentationen für Maschinenbauausrüstungen, wissenschaftliche Artikel zu technischen Fragen, Handbücher für die Verwendung komplexer technischer Produkte usw.
Viele Übersetzer sind der Meinung, dass eine Übersetzung eines wissenschaftlichen und technischen Textes sollte die Bedeutung des Originals in einer korrekten Form wiedergeben, die der Form des Originals möglichst nahe kommt. Abweichungen müssen durch die Besonderheiten der jeweiligen Sprache und die Anforderungen des Stils gerechtfertigt sein. Da es sich um eine schwierige Übersetzungsart handelt, müssen Sie sorgfältig den Arbeitspartner raussuchen. Wie empfehlen Ihnen nur mit geprüften Übersetzungsfirmen, wie beispielsweise Protraslate zu arbeiten, da sie für ihre Arbeit mit jahrelanger Erfahrung gewährleisten können.
Die technische Übersetzung basiert auf einem formal-logischen (kollektiven) Stil, der sich durch Genauigkeit, Emotionslosigkeit und Unpersönlichkeit auszeichnet. Dies sind jedoch nicht alle Voraussetzungen für einen wissenschaftlichen Stil, die bei der Übersetzung technischer Literatur unbedingt beachtet werden müssen.
Der wissenschaftliche Stil weist eine Reihe gemeinsamer Merkmale, allgemeiner Funktionsbedingungen und sprachlicher Merkmale auf, die sich unabhängig von der Art der Wissenschaften (Naturwissenschaft oder Geisteswissenschaft) und Genreunterschieden (Monographie, wissenschaftlicher Artikel, Berichte, Lehrbücher usw.), was es ermöglicht, über die Besonderheiten des Stils im Allgemeinen zu sprechen. Diese gemeinsamen Merkmale umfassen:
1) Nachdenken über jede Aussage;
2) die monologische Natur der Aussagen;
3) strikte Auswahl der Sprachmittel;
4) Normalisierte Sprache.
Wenn man sich das ganze komplexe Struktur anschaut, kann man sich natürlich auch die Frage stellen, ist es denn besser für mich, als Kunde, meine technische Übersetzungen in einem Übersetzungsbüro zum Übersetzen abgeben, oder sollte man sich lieber an einen freiberuflichen Spezialisten wenden, der eventuell nicht schlechter ist, als ein Büro? Diese Frage bleibt Ihnen offen.
Doch gehen wir weiter. Jedes Wissenschaftsbereich hat sein eigenes Terminologiesystem. Ein Übersetzer von technischen Texten sollte die Terminologie in dem Bereich, zu dem der übersetzte Text auch gehört, nahezu perfekt beherrschen. In der Terminologie jeder Wissenschaft können je nach Verwendungsumfang und Art des Inhalts des Konzepts mehrere Ebenen unterschieden werden. Die erste Ebene enthält die allgemeinsten Konzepte, die für alle oder für eine erhebliche Anzahl von Wissenschaften gleichermaßen relevant sind. Zum Beispiel: System, Funktion, Wert, Element, Prozess, Menge, Zustand, Bewegung, Eigenschaft, Geschwindigkeit, Ergebnis, Quantität, Qualität. Sie bilden die allgemeine konzeptionelle Grundlage der gesamten Wissenschaft. Die Kenntnis dieser Begriffe ist für alle technischen Übersetzer obligatorisch.
Die zweite Ebene umfasst Konzepte, die einer Reihe verwandter Wissenschaften gemeinsam sind und gemeinsame Forschungsobjekte haben. Zum Beispiel: Vakuum, Vektor, Generator, Integral, Matrix, Neuron, Ordinate, Radikal, Thermisch, Elektrolyt usw. Sie können als profilspezifisch definiert werden, dessen Besitz auch für eine qualitativ hochwertige technische Übersetzung wünschenswert ist.
Die dritte Ebene sollte hochspezialisierte Konzepte enthalten, die für eine Wissenschaft charakteristisch sind und die Spezifität des Forschungsthemas widerspiegeln, z. B. Phonem, Morphem, Flexion, Lexem, Derivat und andere sprachliche Begriffe. Die Kenntnis solcher Begriffe ist nicht erforderlich, aber es ist wünschenswert, damit ein Übersetzer die technische Übersetzung schnell und am besten durchführt. Es ist jedoch wichtiger, dass ein technischer Übersetzer immer ein spezielles Wörterbuch zur Hand hat.
Eine wichtige Aufgabe ist es daher, eine Terminologie zu übertragen, die dem Originaltext angemessen ist, damit der übersetzte Text technisch zuverlässig und kompetent ist und keine Beschwerden von Spezialisten hervorruft. Hier ergibt sich eine zusätzliche Komplikation: Dem Übersetzer kann nicht immer durch die Bezugnahme auf Wörterbücher geholfen werden, da in ihnen häufig derselbe Begriff viele Übersetzungsoptionen enthält. Daher muss der Übersetzer alle Nuancen des übersetzten Textes kennen.
Leave a Comment